October 27, 2015

THE SHAPE OF BREAD

FOOD. I have been baking bread with one of those breadmakers for some years. It is so easy than even I can do it. Now we have moved onto making it in our regular oven. We can now shape it sort of like a French baguette, and that way, magic magic, it tastes more like French bread too!
We thought it might be too much work, but then, leaving the kneading work still to the machine, it is only really very little extra to do. It is worth it.


Estos últimos años he estado haciendo pan con una de esas máquinas de hacer pan. Es tan fácil que incluso yo puedo hacerlo. Ahora nos hemos pasado a hacerlo en nuestro horno normal. Así podemos darle la forma (más o menos) de una barra, y magia magia, sabe como una barra de pan también!
Pensábamos que podría ser mucho trabajo, pero dejando el amasado todavía a la máquina, es sólo un poco de trabajo extra. Merece la pena.


October 20, 2015

THE WINDOW

October 17, 2015

VON MAIN ZU DEN ALPEN

PENCILANDBOXBOOKS. This is the 3rd and last book of the Season. We spent some wonderful days biking in Bavaria in August, like all these last years. I could travel on a bike for months without end! Life is so easy then. There is a clear goal for every day - arriving at the planned destination. One has only to think about the details - not get lost, find water, check the weather, load and unload the saddlebags on the bike, use rationally your energy. Then, unpack in the new town, for a deserved rest, find some nice food and wine - being in Germany a beer too. All put together, a treat for body and soul. And then another town for the following day. It is like permanent renovation, all new and all the same, a philosophical feast. 
Up to this year I had to try to manage all that in English, or rely on our German speaking teammates. But this year - thanks to my humble A1 Deutsch - I could do all that in German too! 




Este es el tercer y último libro de la temporada. Pasamos unos fantásticos días en bicicleta por Baviera en Agosto, como todos estos últimos años. Podría viajar en bicicleta por meses sin fin! La vida es tan fácil así. Un objetivo claro para cada día - llegar al destino planeado. Uno tiene que pensar sólo en los detalles - no perderse, encontrar agua, mirar el tiempo que va a hacer, cargar y descargar las alforjas en la bicicleta, usar la energía racionalmente. Luego deshacer el equipaje en el nuevo lugar, para un merecido descanso, encontrar donde comer y beber un bueno vino agradablemente - estando en Alemania también una cerveza. Todo junto, un lujo para cuerpo y alma. Y así otro lugar distinto el siguiente día. Es como una renovación permanente, todo nuevo y todo lo mismo, un festín filosófico.
Hasta este año tenía que arreglarme para todo esto en inglés, o pedir ayuda a nuestros compañeros de viaje, que hablan alemán. Pero este año - gracias a mi humilde Deutsch A1 -he podido hacerlo todo en alemán además! 

October 11, 2015

FITZCARRALDO (1982) by Werner Herzog

FILMS. I've got a friend that is going to become a Captain, a real ship Captain, now on his fifties. We should celebrate it going over the mountains on a ship, like Fitzcarraldo, listening to Aida on a gramophone. It is not enough to dream. One must dream big. The rest is but drifting.
I watched the film, once more, yesterday. It was like sliding on ice, the wheel on the right, Traviata at full high, again on the Brighton road, the startling feeling, the strong smell of life.


Tengo un amigo que va a ser Capitán, un verdadero Capitán de barco, ahora, en sus cincuentas. Deberíamos celebrarlo yendo sobre las montañas en un barco, como Fitzcarraldo, escuchando Aida en un gramófono. No es suficiente con soñar. Uno debe soñar a lo grande. El resto es ir a la deriva.
Vi la película, una vez más, ayer. Fue como patinar en el hielo, el volante a la derecha, la Traviata a todo volumen, de nuevo en la carretera de Brighton, el sentimiento sobrecogedor, el olor de la vida.


October 6, 2015

THE WINDOW

October 4, 2015

50 à TEUILLAC

PENCILANDBOXBOOKS. Our French friends H and B invited family and friends for a long B's birthday weekend in June at their house in Teuillac. We had lunch, dinner, and then breakfasted too. Most of the guests were of course French but in honor of the host (German born herself), there were a few German too, including her mother. M spoke mainly in English, as she usually does in these occasions, but this time she spoke quite more in French than usual. When in France I like speaking but in French but having there B's mother I enjoyed myself adventuring with her in my little German too. Spanish was not of great use, I'm afraid, during the whole weekend. 
I had promised B to make one of my books. I believe I have managed to capture the ambience of a vrai French gathering à la campagne. Click here to view.


Nuestros amigos franceses H y B nos invitaron a familia y amigos a un largo fin de semana de cumpleaños de B en Junio en su casa en Teuillac. Comimos, cenanos y luego desayunamos también. La mayoría de los invitados eran naturalmente franceses pero haciendo honor a la anfitriona (nacida alemana ella misma) había algunos alemanes también, incluída su madre. M habló en general en inglés, como suele hacer en estas ocasiones, pero esta vez habló un poco más en francés de lo habitual. En Francia a mi me suele gustar hablar solo en francés pero teniendo allí a la madre de B disfruté aventurándome en mi escaso alemán también. El castellano, me temo, no fue de gran uso durante todo el fin de semana.
Le había prometido a B hacer uno de mis libros. Creo haber conseguido captar el ambiente de un vrai encuentro de fin de semana francés à la campagne. Hacer ckick aquí para ver.